Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920 — 1960-е

Тема в разделе "Разное", создана пользователем Diberman, 12 янв 2015.

  1. Diberman

    Diberman Корней

    Азов Андрей
    Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920 — 1960-е

    [​IMG]

    Издательство: Государственный университет — Высшая школа экономики (ГУ ВШЭ)
    Жанр: Перевод. Письмо. Графика

    Качество: Хорошее
    Страниц: 304
    Формат: pdf, fb2, epub

    В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
     

    Вложения:

Поделиться этой страницей